by Kaisa Pietikäinen
For an inexperienced conference-goer such as myself, the prospect of giving two separate presentations under the watchful (and no doubt evaluative) eye of several distinguished ELF veterans made my stomach turn. In spite of my anxiety, I packed my most formal business jacket and flew to Athens for the 7th International Conference of English as a Lingua Franca, better known as ELF7, hosted by DEREE, The American College of Greece, during 4–6 September.
By the end of the first fully-packed ELF day, my anxiety had levelled, and I was able to present my first talk rather successfully, or at least the small, heat-exhausted audience seemed quite interested in the topic: misunderstandings in private conversations among ELF couples, and how miscommunication was skilfully pre-empted by using various comprehension-enhancing tactics. I will post about this study later in more detail.
But, the real reason why I wasn’t so nervous anymore was perhaps not so flattering. During the first day, I was surprised that so many presenters actually didn’t seem to know much of ELF. Often there was no distinction made between ELF (English as a lingua franca) and EFL (English as a foreign language), and every time a presenter began his/her 20-minute presentation with a 10-minute intro on what ELF is, I thought: “Oh, here we go again!”
First day: student questionnaires
Although I obviously didn’t get to see all the presentations I wanted – at times there were as many as seven parallel sessions, and unfortunately many of the ones that sounded interesting coincided – I also noticed the copy-paste problem Ray took up in his posting on ELF6. But, here the duplication disease infected entire studies, not just data. The trendiest theme in the conference seemed to be students’ attitudes towards ELF. These studies were identical to many already conducted here, there and everywhere, but when this was pointed out to the presenters, the common response was: “Yes, but it hasn’t been studied in my country!” Keep reading…