With English serving as a global lingua franca, it’s easy to see the ill fit when a minority of English speakers (those who speak it by accident of birth) exercise disproportionate control over what should be regarded as acceptable English. In scientific publishing, for example, authors using English as a lingua franca (ELF) encounter linguistic gatekeepers who not infrequently insist on “native-like” English as a criteria for publishing. Yet, attitudes are changing just as quickly as anything else in our single-click world. Even native speakers of English can see that we need to be cool about English.
In an article this month in Slate, Boer Deng, herself a second-language user of English, has an interesting take on English as the scientific lingua franca. She argues that the English supremacy in academia is linked to American spending on and production of PhDs, which has exploded since the 1960s. She further points out the added challenges of representing one’s self as a professional without the advantage of using your first language. As a result, native speakers of English should show more understanding and consideration toward their peers – in short, we need to be cool.
But how to implement this linguistic coolness institutionally? Deng cites the example of an American journal, Molecular Biology of the Cell, which published an editorial in 2012 (read it here) that calls for flexibility by reviewers when evaluating scientific texts by authors using English as a second or foreign language. And what do they say that it takes to be cool in today’s scientific world? Keep reading…